但,各族共同节日,如汉语意译为“抹黑节”的“霍乌都如节”,广为人知的传统民族有锡伯族、彝族、达斡尔、鄂伦春族,其中锡伯族影响巨大。
二、当前最最迫切要规范我族独特的“柳蒿芽文化节”(汉语意译),因为只有这个节日才具有非凡意义,甚至可能有国际意义(因为环保意识等因素)。
因此:
1、此为我族独有文化(唇齿相依的鄂温克、鄂伦春族认同,却未形成文化形式),发展为重大节日最初由齐齐哈尔达斡尔族民间发起,全国各地同族热烈相应。但音译为“苦木勒节”,引起了方言争论,孤思客同胞是第一个困惑者。有同胞干脆说,各叫各的。
争吵不同方言读音,是极其狭隘观念,必须彻底摒弃。
2、汉字文化内涵丰富,不可轻率音译,其美学原则为“信、达、雅”。希望同胞们提出建设性意见,集思广益,择善而从之。
三、我的建议:
统一采用“苦米乐”汉译。
理由如下:
其一、“苦”字,确切表达柳蒿芽味道,更含有民族历史文化意蕴。
其二、“米”字,诠释柳蒿芽为达斡尔族的“救命菜”,贵如米。
其三、“乐”字,是节日核心汉字意义——突出欢乐气氛。
结语:
我们生活在曾“棒打狍子瓢舀鱼 野鸡飞到饭锅里”物产丰富地域,却酷爱野菜柳蒿芽,并形成了独特的文化。
丰厚的文化意义,耐人寻味、思索。
孟铁勇2014年3月15日
联系客服