🎂欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🎂
文言文翻译,讲究“信、达、雅”,这是翻译文言文的最基本原则,可现实的情况是残酷的,许多学生翻译文言文所采用的方式是“直译”,不管它是否有倒装句。
穆老师举个例子:子不我思,岂无他人?
有的学生竟然将此句翻译为:你不让我思念,难道没有他人去思念吗?
错误原因是孩子不会倒装句。这是一个典型的“宾语前置句”,由“否定词+代词宾语+动词”构成。
正确语序:子不思我,岂无他人?
正确翻译:你不思念我,难道就没有别人思念我?
我们都知道,文言文翻译讲究“六个字”,即“对、留、删、换、调、补”,具体内容见下图:
“书到用时方很少”,在我们紧张的考场中,经常会出现有些字译不出来的现象,这个时候,要是可以上网搜一下就好了。可现实是残酷的,你只能咬着笔,使劲想!
那么,这个时候我们到底该怎么办呢?穆老师给出如下建议:
〖1〗我们先把能翻译出来的写下来,确保翻译不被全扣
〖2〗看看是不是生僻的专有名词,如官职名、地名等,你直接照抄下来,算你运气好!
〖3〗看看是不是名字的简称
如“官人疑策爱也,秘之。”
这个“策”,就是人名,指文中的“陈策”
这句话的翻译是:过路的官人怀疑陈策舍不得骡子,便把它藏了起来。
〖4〗看看是不是“通假字”
如“贏粮景从”,“景”同“影”,名词作状语,像影子一样。
〖5〗根据上下语境大胆推测
如:“权翰林修撰”,权可以推测为“暂代官职”
〖6〗根据学过的成语推测
如“容独危坐愈恭”,“危”,我们想到的成语是“正襟危坐”,由此可以推测“危”是端正的意思。
〖7〗化单音节为双音节
如“穆性颖素”,“性”,生性;“颖”,聪颖;素,朴素。意思是穆老师生性聪颖朴素。
亲爱的同学们,你们明白了吗?加油哦!
🎂如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!🎂
联系客服