原文:
73版《红楼梦》翻译不当 黛玉译名含放荡之意
早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第三回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的海外传播也从此拉开了序幕
xianfengdui111 阅804 转4
袭人,“袭击男人”?
星河岁月 阅142
“红楼”译本知多少
veritashero 阅1625 转3
读者稿件 | 《存在与时间》中译版本闲话
万语千言525 阅1993 转2
外国人怎么读《红楼梦》?
京生态摄影协会 阅74
中国名著《红 楼 梦》在国外
丘山书屋75 阅5691 转77
【金瓶梅解读】《金瓶梅》和《红楼梦》在西方的传播概况 | 古典名著
liuhuirong 阅21
40年了,“真正”的汉译《源氏物语》仍在等待中
置身于宁静 阅49
普鲁斯特逝世100周年|如何阅读《追忆似水年华》?这里有一份建议
职场百科 阅11
外国人怎么阅读《红楼梦》?林妹妹是“黑色的玉石”
阳光每天都是新的 阅62
访谈|《红楼梦》第一个荷兰文全译本即将诞生
昵称37581541 阅46
外国人怎么看红楼梦
潇潇雨ekg9m5f4 阅514 转2
走进英文版红楼梦,看看那些令人啼笑皆非的人物译名
18853907766 阅1835 转4
老外翻译的雷人红楼梦人名:袭人成了袭击男人?
对酒对花 阅189 转3
王际真英译本与中美红学的接受考论(二)
梦影红楼 阅48
“一朝入梦,终生不醒”——在阅读中无限接近《红楼梦》
东山高山图书馆 阅18
TOP10《水浒传》的十大译本
金色年华554 阅3562 转31
《牡丹亭》 翻译研究述评(名作欣赏·评论版)(周颜)
阅读美丽星空 阅603
《文心雕龙》海外英译及其接受研究
32859196 阅131
红楼品茗_红楼文库-红学六十年
zhentiancheng 阅365 转18
《红楼梦》英文翻译的三颗巨星
wayne361 阅2290 转18
海外红学 || 被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本—— 邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介
Lushisheng 阅2309 转16
海外红学 || 库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受—— 以德语世界为例*
湖大李伟荣 阅682 转10
四大名著《红楼梦》有多少个版本,买哪一个更适合?
521黄金屋 阅837 转6
《红楼梦》被翻译成了多少种语言?英文译本有几种?林黛玉又如何英译?
泊木沐 阅826 转6
德译本《红楼梦》的前世今生
tangaolus 阅319 转2
首页
留言交流
联系我们
回顶部