原文:
舒丹丹 ◎ 种子移植与审美再现
王佐良:翻译者,必须是一个真正意义的文化人。
Hypercpe 阅1031 转13
诗歌翻译中的形与神
尤里蒙提 阅558 转11
从《琵琶行》英译试论许渊冲与杨宪益翻译思想的差异(全文)
laoyu2012 阅153 转3
诗词英译的三美原则
tobesuccessful 阅850 转27
诗歌翻译的美学取向
cocoleeke 阅780 转19
[转载]袁可嘉的外国诗歌翻译
帝都风雨读书楼 阅534 转12
译诗中的现代敏感(黄灿然)
百城主人 阅173 转10
译家|缅怀翻译大师屠岸
bluewhale 阅223 转3
[转载]诗歌的模糊美
garyhyz 阅286 转2
莎士比亚十四行诗经典价值跨文化翻译阐释 ——以黄必康仿词全译本为例
zhangsanshi211 阅91 转2
名家访谈 || 优秀的翻译来自丰富的实践——访中国资深翻译家郑克鲁教授
湖大李伟荣 阅271 转3
李白诗歌英译传播中华文化
人和月 阅9
论诗歌的翻译奥克塔维奥帕斯赵振江译
天涯种梦 阅89
翻译诗能读吗
天佑皇漢 阅109
最佳近似度:诗译者的最高追求
夏之星111 阅47
名家访谈丨集研究、翻译和写作于一身的“三栖动物”——张德明教授访谈录
寒雪独钓人 阅27
帕斯:看王维的19种方式①
tangli1111 阅735 转10
诗东西:汉语中的弗罗斯特
墨雪夜疯狂 阅527 转4
论述百练:文学作品的翻译与审美
一中大语文 阅134 转2
[转载]【转载】翻译王维有几种方式
level 阅97 转2
优秀的诗人可以同时是出色的诗歌译者吗?
百花齐放香香 阅36
卢铭君|作为译者的歌德
茂林之家 阅9
首页
留言交流
联系我们
回顶部