原文:
汉学家施舟人领衔译《五经》:中国最神圣典籍
新书推介 | 任增强:《英美聊斋学研究》
古代小说网 阅127 转2
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
《离骚》在西方:典籍翻译与中华文化“走出去”(图)
专家视点 阅258 转6
中国文化典籍英译史:东学西传四百年
人和月 阅255 转5
张鸿彦||《孟子》在俄罗斯的译介
湖大李伟荣 阅286 转3
它们有了准确英译:君子译成gentleman,不合适!
gs老张 阅81 转3
【金瓶梅解读】《金瓶梅》的匈牙利传奇之旅 | 古典名著
liuhuirong 阅17
域外《尚书》学传播与流变
禹杰 阅2
英国汉学界的《论语》英译:历史与问题
述古斋 阅718 转22
中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战(5)
李欣悦里 阅62 转3
追寻中国文化对外传播的足迹:400年前,中国文化通过古代文化典籍的翻译进入了西方文化,开启了西方对东方和中国的理解。16—18世纪,西方出版的关于中国研究的各类图书多达上千种。然而,很多翻译的中国典籍是经过加
xianfengdui111 阅30 转3
中国古代法律典籍的译介与传播
金钱河南山牧童 阅26
纪念丨施舟人道长的道教研究
为什么73 阅208 转2
那位传递北京奥运圣火的洋道士,走了
garyhyz 阅43
译论|《楚辞》英译研究在中国三十年(1988-2017)
当以读书通世事 阅304 转3
《红楼梦》在俄国
xg123911 阅2895 转27
刘立壹:古史“层累”与典籍译介古史“层累”与典籍译介
野渡无人舟自横 阅34
中国名著《红 楼 梦》在国外
丘山书屋75 阅5691 转77
把握对外文化翻译主导权,以李白诗歌英译为例
楚士祥丁 阅44
“红楼”译本知多少
veritashero 阅1625 转3
儒释道之契合——访美国汉学家任博克教授(下)
红豆居士 阅220 转3
莫言获诺贝尔奖的重要推手
庸庸学馆 阅107 转2
德译本《红楼梦》的前世今生
tangaolus 阅319 转2
彭靖:《颜氏家训》最早英译本与海外传播
海棉宝宝vuzd7w 阅79 转2
译者林小发:没想到《西游记》能在德语世界引起这么大关注
夏之民 阅73
冀版清话 | 《诗经》在法国的世纪之观
星河岁月 阅119
首页
留言交流
联系我们
回顶部