原文:
陈伟:中国文学外译:基于文明与对话
诗人张枣与他的诗歌
自由来去 阅1081 转11
专题 | 郭存海:亚洲文明对话大会将为人类命运共同的构建提供民心基础
CCTSS 阅103
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
胡作友 张丁慧丨《文心雕龙》英译中的文化翻译策略
人和月 阅487 转3
王顺卿对话《三国演义》德文译者尹芳夏
洁洁赢 阅64
《骆驼祥子》为何被外国读者喜爱
gudian386 阅11
译论||余华《活着》在阿拉伯世界的译介
置身于宁静 阅42
海外翻译家与中国作家对谈,施露、曹文轩、徐则臣等共议“译作者的任务”
日照市_陈玉明 阅3
诗歌翻译,可译与不可译的平衡.
高天明月图书馆 阅393 转7
鲁迅与但丁,“跨时空对话”
liping123776 阅114
祝贺莫言获得“传说中的”诺贝尔文学奖
红瓦屋 阅54
新刊 | 康太一:隐形的翅膀——阐释学视域下的翻译
星河岁月 阅260
媒介学(比较文学理论概要)
优雅a 阅5990 转150
[转载](转)给孩子购买名著要选择版本
金种籽 阅489 转17
张承志:波斯的礼物
芸斋窗下 阅29
翻译的尴尬:不是外文不好,而是中文不好?| 观点
圆角望 阅394 转18
浅谈异化为主归化为辅的文学翻译策略
huanghuidan002 阅551 转12
王佐良:翻译者,必须是一个真正意义的文化人。
Hypercpe 阅1031 转13
文学翻译中的创造性叛逆探究(一)
京生态摄影协会 阅1932 转10
夏梓言:鲁迅“硬译”的产生与当代意义
夏梓言 阅1319 转9
【文学】村上对待诺奖的态度
4U 阅99 转4
跨界的阐释:美国当下比较文学翻译研究的研究范式
韩共同 阅85 转4
袁筱一:好的翻译,是不是以维护母语的纯洁性为最高标准?
日牙 阅50 转3
学林轶事| 郑振铎:一位成绩斐然的翻译家
牧家图书馆 阅210 转3
18届世译会论文-从解构到建构:对文学翻译中“误读”之再解读
sino张 阅110 转3
语言语境浅析
藤原丹阳 阅92 转5
童话里不都是骗人的——《夏洛的网》书评(上)
屠说八道 阅120
首届日本文学翻译研讨会在山东大学隆重召开
天佑皇漢 阅63
首页
留言交流
联系我们
回顶部