原文:
杨松河教授谈译著与原著的关系
译者||传承薪火 耕耘译坛 ——桂裕芳先生访谈录
置身于宁静 阅6
莎士比亚译著
溪姗文化社 阅25
朱振武:值得玩味的空缺
湖大李伟荣 阅18 转2
翻译家夏衍的“译言译行”
xianfengdui111 阅11
全民学外语,为何难有好译著
金榜题名2010 阅115
林纾:不懂外文的翻译家
星河岁月 阅44
“不懂外语的翻译家”
老沈阅览 阅528 转7
译家|缅怀翻译大师屠岸
bluewhale 阅223 转3
论学术翻译的文献回译
marsopa 阅739 转9
《鲁滨逊漂流记》的徐译本及其传播史
智能人做超人 阅562 转2
翻译作品读不下去?可能是因为编辑没做好这六个方面
古董花瓶ap1rmc 阅187
王际真英译本与中美红学的接受考论(一)
梦影红楼 阅233 转2
【名人书话】关于父亲的译作《菊子夫人》| 随笔 徐小玉
文化佳园 阅105 转2
苗怀明:读《中国近世戏曲史》(书香品鉴录之九)
古代小说网 阅6
著名翻译家及代表作品不完全名单
和平与蛋黄酱 阅563 转16
那些远去的翻译大师| 一朝叶落,依旧香如故
静雅轩345 阅957 转9
《莎士比亚全集》的几位译者施亮
仁人斋 阅285 转7
戏剧翻译的新方向——皇家莎士比亚剧团翻译工作坊侧记 文:赵晗
肥猫喵星 阅532 转3
人生物语 | 我的父亲汤真
新用户9030yrKZ 阅191 转2
苏福忠:之不拉与海乙那
芸斋窗下 阅100
翻译文学的性质与归属
TLB519 阅777 转12
意图决定语篇制作的策略
huanghuidan002 阅198 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部