原文:
陈艺璇、王燕:中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现
媒介学(比较文学理论概要)
优雅a 阅6006 转150
《红楼梦》国际传播的历史与现状
置身于宁静 阅281 转3
马瑞芳:和《金瓶梅》法文译者安德烈·莱维教授交谈(首发)
明日大雪飘啊 阅55 转3
莫言:从源语小说到译入语小说的翻译与改写
小草9hce4imcw4 阅24
专访《人民的名义》俄语译本译者亚历山大·皮卡维尔:了解译本背后的故事
CCTSS 阅50
TOP10《水浒传》的十大译本
金色年华554 阅3622 转31
你爱看的狄仁杰,都和荷兰人高罗佩有关:一个不折不扣的“中吹”
他河之石 阅206 转3
《射雕英雄传》将出英文版,''''江南七怪''''''''降龙十八掌''''这样翻译
小酌千年 阅45 转2
美育遐思(三)
新用户7083mkCW 阅6
明清小说-玉梨魂
闲人野鹭 阅460 转40
别把乔伊斯悬在空中……
红瓦屋 阅74 转5
传统典籍-四部医典
九州好人 阅561 转2
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
文鑫堂堂主 阅1268 转47
版本鉴藏 | 《简 · 爱》的最早译本
星河岁月 阅173 转3
孟晖:桐壶还是桐壸?
土豆土匪 阅126
《永远讲不完的故事(新译本)》
贯泽 阅31
翻译的尴尬:不是外文不好,而是中文不好?| 观点
圆角望 阅394 转18
《论语》中“直”字的意思
百了无恨 阅1456 转12
现代汉语的重叠及其辨析
孟春雷011988 阅4095 转8
20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
Lushisheng 阅326 转8
李秋零:酒酣胸胆译康德
粟 阅373 转4
傅雷的认真与较真
时宝官 阅3615 转4
希腊神话故事版本讨论
fedcba 阅2728 转3
转载:关于福柯《词与物》中译本的翻译问题
Atlantisatsy 阅1498 转3
许明龙:也谈“中国小说西译之嚆矢”
郁江酒徒 阅56 转2
黄灿然:谈翻译的十个条件
许愿真 阅212 转2
汉语尚未准备好
姚村汉子 阅38 转2
文学翻译会被人工智能取代吗?
奥联翻译客服 阅111 转2
首页
留言交流
联系我们
回顶部