原文:
海外红学 || 清代评点派红学对《红楼梦》德文译本的影响
《红楼梦》的英译 — Windows Live
淡极始知花更艳 阅1516 转54
理解与表达《红楼梦》两个英译本的对比研究
文鑫堂堂主 阅1268 转47
邓晓芒:读《小逻辑》,我推荐梁志学先生的德译本
清淡人生2531 阅2314 转5
缘何一首小诗,百年不衰?
昆仑冷月 阅220 转3
为何林黛玉才是贾府的第一宠儿?
殘荷聽雨 阅1426 转17
红楼梦里青春丧偶的李纨,都是怎么生活的?
你快走别管我啊 阅30 转3
《红楼梦》国际传播的历史与现状
置身于宁静 阅281 转3
《红楼梦》西方译本中贾宝玉是女人
风临酒把2 阅367 转6
李洱 | 从李辰冬的《红楼梦》研究说起 (上)
明日大雪飘啊 阅50 转6
早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员JohnDavis翻译了《红楼梦》第三回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的海外传播也从此拉开了序幕
xianfengdui111 阅804 转4
宋丹:日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
风干了忧伤hmsh 阅460 转2
林语堂译本《红楼梦》:日文转译的故事
土豆土匪 阅248
外国人怎么读《红楼梦》?
京生态摄影协会 阅74
袭人,“袭击男人”?
星河岁月 阅142
谁念“石头记” 红楼译梦长 ——《红楼梦》的域外传播与误读。。。 作者:李晶
金钱河南山牧童 阅8
中国典籍“谁来译”
文山书院 阅232 转13
一部红楼两译本,千秋各具万世传
Lushisheng 阅263 转8
王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中对中国传统戏曲的理解与翻译
古代小说网 阅124 转2
二人睡一床表示关系好,细数《红楼梦》同睡一榻的情节,他俩最浪漫
高天明月图书馆 阅194 转3
为什么说红楼梦八十回后会有黛玉还魂死而复生的情节
自石湾泿花飞舞 阅560 转2
元春到底是怎么死的?是谋反,还是被叛军胁迫皇帝赐死的?
栖鸿看红楼 阅8 转2
红楼梦隐藏剧情!秦可卿出殡时遇到一个村姑,其实身份很高贵
仙人洞主晨曦馆 阅183 转2
《红楼梦》赏析 | 通灵宝玉为什么能够失而复得
云语禅心 阅145
不同的厨师料理的博尔赫斯 | 悦读读书会
悦读读书 阅92
学术观点 | 司显柱、程瑾涛: 从系统功能语言学视角论《红楼梦》的“译味”
shelly0214 阅148
首页
留言交流
联系我们
回顶部