原文:
龙年的“龙” 是“Dragon”还是“Loong”?
“龙”的英文应该翻译成 Loong(上)
zwy204518 阅521 转8
“福娃”的英语翻译“fuwa”的由来
xgj123456 阅1750 转4
扯些与“龙抬头”貌似无关的东西
英语单词先生 阅117
为中国心理学献言:朱建军老师发起了关于龙心理英文译名的讨论,请分享你的观点
高行之 阅16 转2
趁着龙年,“龙”的英文翻译,应该改正了!
覆言 阅10 转3
英文电影的中文译名
留学二三事 阅112 转2
中华传说龙的历史来源
泰阳汉子 阅745 转3
龙年的英文怎么说?Dragon还是loong?
skysun000001 阅10
英语学渣也要读的许渊冲译《桃花扇》
时光略影 阅32
Dragon vs Loong,“龙年”不再是“拽根年”了吗?
阿则外英语笔记 阅150
为什么叫龙抬头,英文怎么说?
海师讲堂 阅68
CGTN独家英文纪录片《联合国75年》
zhangsanshi211 阅189 转7
“幽默”与林语堂*
江山携手 阅638 转5
旅游英语翻译涉及的问题
夜光小肌肉 阅196 转2
中文与英文对译的大败笔:把“龙”(Long)错译为“dragon”
王欣荣rhdvlfqi 阅167
英文把中国龙翻译成dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱
慨文 阅20
中文电影名英译简析及翻译方法
卡尔馆 阅5980 转51
“龙”的含义是什么?英文翻译是“Loong”还是“dragon”?
振王府图书馆 阅163
穴位名称的来源,和翻译
天下小粮仓 阅3302 转42
100岁的“少年”许渊冲,生日快乐!
美目扬 阅296 转2
谭词|端午应景新美食趣谈
smiller2016 阅50
《黄帝内经》英译文本分类述评(1925-2019)
Ericlv6qdis36d 阅2420 转16
转:汉语怎样给英语外来词穿中式马甲
龙舟池畔 阅167 转7
专有名词和事物名词的常用翻译方法 | 英语大学
小兔子. 阅622 转6
谈谈外国地名的翻译
黄埔N期 阅1414 转5
好文案月薪10万理所应当,看看这些绝妙的神翻译!
易良义 阅231 转5
美,是遥远的相似
物道 阅48 转5
王金波、王燕 || 杨宪益-戴乃迭《中国小说史略》英译本《红楼梦》章节翻译研究
李伟荣 阅494 转3
中医英语翻译问题探讨
花之叶55 阅175 转3
译史||清末严复译语为何会被日译新名词打败?
名山别馆 阅273 转3
首页
留言交流
联系我们
回顶部