原文:
【名人书话】关于父亲的译作《菊子夫人》| 随笔 徐小玉
中文译著的喜与忧
xianfengdui111 阅14
翻译家张谷若和他的终生之好
shineboy1 阅13 转2
有关李玉民的译本
~泉水~ 阅2648 转3
致昆德拉:真难以相信有一天能够给您写信|《梦游人》编辑手记
置身于宁静 阅23
李继宏:翻译是门手艺,你对原著的研究不够,就不可能翻译得很好
九湾十八坂 阅328 转3
金溟若著译纵览
一介书生五十后 阅450 转2
《莎士比亚全集》的几位译者施亮
仁人斋 阅285 转7
让人欣喜的年轻译者
新用户8785tsO9 阅290
许渊冲:在翻译世界中创造美
译品译味 阅104
姜德明:黄裳译著跋语
芸斋窗下 阅86 转2
翻译作品读不下去?可能是因为编辑没做好这六个方面
古董花瓶ap1rmc 阅187
人生物语 | 我的父亲汤真
新用户9030yrKZ 阅191 转2
邓晓芒:读《小逻辑》,我推荐梁志学先生的德译本
清淡人生2531 阅2314 转5
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
Apricot1975 阅96 转2
草婴:为翻译事业的一生(3)
牧家图书馆 阅227 转2
第37篇:编译文学:也应该得到承认的文学
新用户9866HnzD 阅74
触乐夜话:不求甚解和能力不足
lindan9997 阅17
作为译者,这次我选择站读者
铺开生活的纸 阅33
翻译之火毕生燃烧
夏天阳光789 阅3
访谈 || 拿出“最好的中国”——朱振武访谈闵福德
李伟荣 阅165 转2
徐强:翻译需要“说人话”
言而有齿 阅142
赖建诚:《国富论》的翻译与传播(上)
HAINABAICHIAN 阅119
既知生,不畏死——作为译者的杨绛先生与《斐多篇》
浮生偷闲 阅3176 转13
四个包法利夫人 (评论: 包法利夫人)
sanmin 阅255 转4
再创作≠再抄作≠再炒作——顺谈中国近代文学翻译
素笛轩 阅76 转4
苗怀明:读《中国近世戏曲史》(书香品鉴录之九)
古代小说网 阅6
读者稿件 | 《存在与时间》中译版本闲话
万语千言525 阅1995 转2
孙子兵法——世界最古老的军事著作
胡绍仪 阅149 转3
周克希:翻译是力行
圆角望 阅74
首页
留言交流
联系我们
回顶部